Prismatic Jane Eyre Schools Project: from Spanish to slang and beyond

Jessica Rainey is a translator from French and Spanish, and an Associate Lecturer in Translation at Durham and Newcastle Universities. Jessica produced the Spanish resources for the Prismatic Jane Eyre Schools Project and ran online and in-person workshops at Luton Sixth Form College, London Enterprise Academy, The Ursuline High School and Sedgehill Academy. I don’t recall Jane Eyre being a school text, but I certainly read it … Continue reading Prismatic Jane Eyre Schools Project: from Spanish to slang and beyond

Prismatic Jane Eyre Schools Project – Arabic workshops and resources

Nisah Sajawal is a freelance translator and proofreader from Spanish and Arabic into English. She graduated with an MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Manchester in 2017 and also holds a BA in Spanish and Arabic. She enjoys both technical and creative translation. Her work has ranged from medical and legal texts to song lyrics and short stories. Nisah designed Arabic … Continue reading Prismatic Jane Eyre Schools Project – Arabic workshops and resources

Camus through the Translation Prism

Conor Brendan Dunne is a literary translator and researcher from County Louth, Ireland. His work focuses on experimental approaches to translation (and basically anything else he can get his hands on). In this post, he discusses his recent project ‘Camus Through the Translation Prism’, which explores prismatic translation as a way to unleash the potential of translation and literature. One of my favourite things about prismatic translation is that it can … Continue reading Camus through the Translation Prism

Searching for Swahili Jane

Annmarie Drury is an Associate Professor at Queens College, City University of New York, USA. Her research and teaching focus on Victorian literature and culture, especially poetry, and also nineteenth-century literary translation. In this post, she explores Jane Eyre’s dissemination into Swahili. Although Jane Eyre has travelled widely, it is hard to find in the languages of sub-Saharan Africa. Copies of the Amharic translation published … Continue reading Searching for Swahili Jane

A Jane Eyre Blackout Poem

Ari Ralph is a South African artist and writer, currently studying Fine Arts at the Willem de Kooning Academy in Rotterdam. She mostly works by incorporating socio-political elements into her works through a variety of mixed medias. I am a South African visual artist who is currently living in Rotterdam. I recently decided to turn Charlotte Brontë’s novel, Jane Eyre into a hand-stitched book of blackout … Continue reading A Jane Eyre Blackout Poem

Jane’s Voice in Spanish Translation

Patricia González Bermúdez is a Teaching Fellow at Trinity College Dublin (TCD) and Creative Practitioner at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation (TCLCT), with a particular interest in the Spanish translations of Jane Eyre. In this post she explores Jane’s voice in three Spanish translations. Jane Eyre is a novel of female agency where Jane, the central protagonist, writes her own story in her … Continue reading Jane’s Voice in Spanish Translation

Free indirect style in Jane Eyre and its German translations

Dr Jernej Habjan (Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts) showcases the novel’s peculiar use of free indirect style, a staple of modern prose since Jane Austen, and looks at how this peculiarity is refracted in German. When I joined the Prismatic Jane Eyre project my plan was to look at the translations of Jane Eyre in Slovenian, my first language, and … Continue reading Free indirect style in Jane Eyre and its German translations

On Touching in the Arabic Jane Eyre

Yousif M. Qasmiyeh, Prismatic Jane Eyre’s Arabic researcher, explores the verb “touch” in one of the Arabic translations of Jane Eyre. Central to the Prismatic Jane Eyre project’s vision is the idea that translation is prismatic. Simply put, in translating texts from one language to another, we become aware of how translation can alert us to language’s nuances and different shades of meaning. Translation can … Continue reading On Touching in the Arabic Jane Eyre

When grammar enriches a translation: Jane Eyre in German

Dr Mary Frank (Freelance; Bristol) looks at three German translations and formality of address. Jane Eyre has existed in German almost as long as in English. The first translated excerpts were published in 1848, and more than 20 partial or complete translations into German have appeared since then. For more than 150 years, German readers’ impressions of the novel have been moulded by the decisions … Continue reading When grammar enriches a translation: Jane Eyre in German