Free indirect style in Jane Eyre and its German translations

Dr Jernej Habjan (Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts) showcases the novel’s peculiar use of free indirect style, a staple of modern prose since Jane Austen, and looks at how this peculiarity is refracted in German. When I joined the Prismatic Jane Eyre project my plan was to look at the translations of Jane Eyre in Slovenian, my first language, and … Continue reading Free indirect style in Jane Eyre and its German translations

On Touching in the Arabic Jane Eyre

Yousif M. Qasmiyeh, Prismatic Jane Eyre’s Arabic researcher, explores the verb “touch” in one of the Arabic translations of Jane Eyre. Central to the Prismatic Jane Eyre project’s vision is the idea that translation is prismatic. Simply put, in translating texts from one language to another, we become aware of how translation can alert us to language’s nuances and different shades of meaning. Translation can … Continue reading On Touching in the Arabic Jane Eyre

When grammar enriches a translation: Jane Eyre in German

Dr Mary Frank (Freelance; Bristol) looks at three German translations and formality of address. Jane Eyre has existed in German almost as long as in English. The first translated excerpts were published in 1848, and more than 20 partial or complete translations into German have appeared since then. For more than 150 years, German readers’ impressions of the novel have been moulded by the decisions … Continue reading When grammar enriches a translation: Jane Eyre in German

On difference and similarity

Professor Paola Gaudio (Università degli Studi di Bari Aldo Moro) looks at one moment in the novel where six Italian translations vary widely, and another (from right at the end of the book) where they stick close together. When you compare different translations of the same source text, what is most striking is the richness of the spectrum of choices made by the translators. Every … Continue reading On difference and similarity

A note on compiling the Jane Eyre translation list

Dr Eleni Philippou (Prismatic Translation’s Postdoctoral Researcher) discusses her experience of putting together a list of Jane Eyre’s many translations from across the world. I first studied Charlotte Bronte’s Jane Eyre in a sun-filled classroom at WITS University in South Africa with a rather grumpy English Professor. If I remember correctly it was part of a drearily-entitled course called ‘The Novel’ in which Jane Eyre … Continue reading A note on compiling the Jane Eyre translation list

Prismatic merchandise in South Korea

Jane Eyre also gets translated into objects. In this post, Prof. Eunjin Choi, who has been working on the Prismatic Jane Eyre project in collaboration with Prof. Sowon Park at the University of California, Santa Barbara, delves into the strange phenomenon of literary collectibles in South Korea. A few years ago, a friend of mine who had traveled to England gave me a souvenir of … Continue reading Prismatic merchandise in South Korea

Launch

This Prismatic Jane Eyre website will be launched at an event at Oxford Translation Day, Friday 14 June, 5.15 – 7.15pm, St Anne’s College, Seminar Room 11. All welcome! Charlotte Bronte’s Jane Eyre is not only an English book: it exists in over fifty languages, in over five-hundred translations. How can we make sense of this multilingual cloud of writing? What can we do with it? Join Matthew Reynolds, … Continue reading Launch