On difference and similarity

Professor Paola Gaudio (Università degli Studi di Bari Aldo Moro) looks at one moment in the novel where seven Italian translations vary widely, and another (from right at the end of the book) where they stick close together. When you compare different translations of the same source text, what is most striking is the richness of the spectrum of choices made by the translators. Every … Continue reading On difference and similarity

A note on compiling the Jane Eyre translation list

Dr Eleni Philippou (Prismatic Translation’s Postdoctoral Researcher) discusses her experience of putting together a list of Jane Eyre’s many translations from across the world. I first studied Charlotte Bronte’s Jane Eyre in a sun-filled classroom at WITS University in South Africa with a rather grumpy English Professor. If I remember correctly it was part of a drearily-entitled course called ‘The Novel’ in which Jane Eyre … Continue reading A note on compiling the Jane Eyre translation list

Prismatic merchandise in South Korea

Jane Eyre also gets translated into objects. In this post, Prof. Eunjin Choi, who has been working on the Prismatic Jane Eyre project in collaboration with Prof. Sowon Park at the University of California, Santa Barbara, delves into the strange phenomenon of literary collectibles in South Korea. A few years ago, a friend of mine who had traveled to England gave me a souvenir of … Continue reading Prismatic merchandise in South Korea


This Prismatic Jane Eyre website will be launched at an event at Oxford Translation Day, Friday 14 June, 5.15 – 7.15pm, St Anne’s College, Seminar Room 11. All welcome! Charlotte Bronte’s Jane Eyre is not only an English book: it exists in over fifty languages, in over five-hundred translations. How can we make sense of this multilingual cloud of writing? What can we do with it? Join Matthew Reynolds, … Continue reading Launch