Searching for Swahili Jane

Annmarie Drury is an Associate Professor at Queens College, City University of New York, USA. Her research and teaching focus on Victorian literature and culture, especially poetry, and also nineteenth-century literary translation. In this post, she explores Jane Eyre’s dissemination into Swahili. Although Jane Eyre has travelled widely, it is hard to find in the languages of sub-Saharan Africa. Copies of the Amharic translation published … Continue reading Searching for Swahili Jane

A Jane Eyre Blackout Poem

Ari Ralph is a South African artist and writer, currently studying Fine Arts at the Willem de Kooning Academy in Rotterdam. She mostly works by incorporating socio-political elements into her works through a variety of mixed medias. I am a South African visual artist who is currently living in Rotterdam. I recently decided to turn Charlotte Brontë’s novel, Jane Eyre into a hand-stitched book of blackout … Continue reading A Jane Eyre Blackout Poem

Jane’s Voice in Spanish Translation

Patricia González Bermúdez is a Teaching Fellow at Trinity College Dublin (TCD) and Creative Practitioner at the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation (TCLCT), with a particular interest in the Spanish translations of Jane Eyre. In this post she explores Jane’s voice in three Spanish translations. Jane Eyre is a novel of female agency where Jane, the central protagonist, writes her own story in her … Continue reading Jane’s Voice in Spanish Translation

Free indirect style in Jane Eyre and its German translations

Dr Jernej Habjan (Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts) showcases the novel’s peculiar use of free indirect style, a staple of modern prose since Jane Austen, and looks at how this peculiarity is refracted in German. When I joined the Prismatic Jane Eyre project my plan was to look at the translations of Jane Eyre in Slovenian, my first language, and … Continue reading Free indirect style in Jane Eyre and its German translations

On Touching in the Arabic Jane Eyre

Yousif M. Qasmiyeh, Prismatic Jane Eyre’s Arabic researcher, explores the verb “touch” in one of the Arabic translations of Jane Eyre. Central to the Prismatic Jane Eyre project’s vision is the idea that translation is prismatic. Simply put, in translating texts from one language to another, we become aware of how translation can alert us to language’s nuances and different shades of meaning. Translation can … Continue reading On Touching in the Arabic Jane Eyre

When grammar enriches a translation: Jane Eyre in German

Dr Mary Frank (Freelance; Bristol) looks at three German translations and formality of address. Jane Eyre has existed in German almost as long as in English. The first translated excerpts were published in 1848, and more than 20 partial or complete translations into German have appeared since then. For more than 150 years, German readers’ impressions of the novel have been moulded by the decisions … Continue reading When grammar enriches a translation: Jane Eyre in German

On difference and similarity

Professor Paola Gaudio (Università degli Studi di Bari Aldo Moro) looks at one moment in the novel where seven Italian translations vary widely, and another (from right at the end of the book) where they stick close together. When you compare different translations of the same source text, what is most striking is the richness of the spectrum of choices made by the translators. Every … Continue reading On difference and similarity

A note on compiling the Jane Eyre translation list

Dr Eleni Philippou (Prismatic Translation’s Postdoctoral Researcher) discusses her experience of putting together a list of Jane Eyre’s many translations from across the world. I first studied Charlotte Bronte’s Jane Eyre in a sun-filled classroom at WITS University in South Africa with a rather grumpy English Professor. If I remember correctly it was part of a drearily-entitled course called ‘The Novel’ in which Jane Eyre … Continue reading A note on compiling the Jane Eyre translation list